کل نماهای صفحه

بەخێر بێن بۆ وڵاتی کوردان hun bixer hatin

کوردانی ئازیز بۆ وڵاتی کوردان بەخێر بێن

کوردێن خٶشتیڤی ژ بۆ وڵاتێ کوردان بخێر هاتن

kurden delal j bo welate kurdan bi xer hatin



۱۳۹۰/۱۰/۲۲

سرود ملی کردستان (کورمانجی-فارسی-انگلیسی)

ای رقیب (حریف، دشمن)             Ey reqîb

  

Ey reqîb her maye qewmê kurdziman

Naşikê û danayên bi topi zeman
  


ای دشمن، قوم کرد زبان همیشه ماندگار است.با توپ و سلاح هر زمانه، نه خم می شوند و نه تسلیم خواهند شد.

Hey enemy, the Kurdish nation is alive with its spoken language
                   we shall not be defeated by the weapons of any time


Kes nebê kurd dimirin (2) kurd zîndene

Zîndene û qet nakevi ala Kurdan (2

کسی نگوید که ملت کرد خواهد مرد (2) کرد زنده است، زنده هستند و پرچم ملت کرد هرگز سقوط نخواهد کرد(2).

Let no one say Kurds are dead The Kurds are alive
           The Kurds are alive, their flag will never fall



  
 Em xortên rengê sor û şorişin


Sêyr bike xwîna rîyan me da rijand

ما فرزندان رنگ سرخ و شورشیم، به خون آگینی مسیر گذشته مان بنگر.

 We the youth are the red colour of the revolution
look how much blood we have been forced to shed on this way



Kes nebê kurd dimirin (2) kurd zîndene

Zîndene û qet nakevi ala Kurdan (2

کسی نگوید که ملت کرد خواهد مرد (2) کرد زنده است، زنده هستند و پرچم ملت کرد هرگز سقوط نخواهد کرد(2).

Let no one say Kurds are dead The Kurds are alive
           The Kurds are alive, their flag will never fall




Em xortên Mediya û Keyxosrowin



   Dîn, îman û ayînman her niştîman 


ما فرزندان ماد و کیخسرو هستیم. دین، ایمان و آئین مان میهن ماست.دین، ایمان و آئین مان کرد و کردستان است.


We are the children of Medes and Cyaxares, both our faith and religion 
            are our homeland both our faith and religion are Kurd and Kurdistan                                                                                   



Kes nebê kurd dimirin (2) kurd zîndene

Zîndene û qet nakevi ala Kurdan (2 

کسی نگوید که ملت کرد خواهد مرد (2) کرد زنده است،زنده هستند و پرچم ملت کرد هرگز سقوط نخواهد کرد(2).
Let no one say Kurds are dead The Kurds are alive
           The Kurds are alive, their flag will never fall



Lawê kurd rabûye ser pê wek şêran 

Ta bi xwîn nexşîn bibe tacê jîyan (2
جوانان کرد همچون شیران قهرمان به پا خواسته‌اند تا با خون، تاج زنده بودن نقشین شود(2).

The Kurdish youth have risen like lions, to adorn the crown of life with blood



Kes nebê kurd dimirin (2) kurd zîndene

Zîndene û qet nakevi ala Kurdan (2



کسی نگوید که ملت کرد خواهد مرد (2) کرد زنده است، زنده هستند و پرچم ملت کرد هرگز سقوط نخواهد کرد(2).
Let no one say Kurds are dead The Kurds are alive
           The Kurds are alive, their flag will never fall



 Xortên Kurd tev hazir û amade ne 
Canfîdayê canfîda her canfîda (2

نوجوانان کرد، همه حاضر و آماده‌ هستندجان فدای جان فدا و همیشه جان فدا هستند.

The Kurdish youth are ever present and forever will be ready to  
          sacrifice our lives they will sacrifice each life they have, each life they have
    !!! ...
              
منبع:         انجمن فرهنگی و مدنی کردهای خراسان

هیچ نظری موجود نیست: